普门品全文网

为了请他到中国翻译佛经,皇帝派出二十万大军,消灭了两个国家

发布时间:2023-11-06 03:01:40作者:普门品全文网
为了请他到中国翻译佛经,皇帝派出二十万大军,消灭了两个国家

为了请他到中国翻译佛经,前秦皇帝苻坚派出二十万大军,消灭了两个国家——他就是鸠摩罗什大师。

鸠摩罗什的传奇经历和伟大成就让人赞叹,关于他破戒的事也让人深思。

这一篇先介绍他的传奇人生和成就影响,往后我们将依据史料深入探讨关于他破戒的事情及评价。

在中国历史上,翻译佛经很有名的一位外国和尚,就是鸠摩罗什法师。在南北朝时代,秦王苻坚为了请鸠摩罗什到中国来,派出了二十万大兵,消灭了两个国家。在世界人类文化史上,只有中国才会有这种事,为了请一位学者,一位出家法师,居然派出二十万大军去接护,中国文化就有如此气派。——南怀瑾

鸠摩罗什(344-413)是我国南北朝时期著名汉传佛教高僧、佛经翻译家、佛学家、佛教教育家。鸠摩罗什在中国佛教史上拥有崇高地位,他的译经和传教活动对中华文化和东亚文化产生了巨大影响,乃至对世界文化产生了影响。已故中国佛教协会会长赵朴初说,这一位有印度血统,在今天中国西北出生的智慧卓越的大师,是中印两大民族共同的光荣。

鸠摩罗什主要身份

传奇一生

鸠摩罗什公元344年出生于中国西北部的龟兹(今新疆库车)。他的名字取自父和母的名字,汉意“童寿”。父亲是天竺刹帝利种姓贵族,母亲是龟兹国王的妹妹。

他7岁随母出家,很早就表现出超强的领悟力和记忆力。他一开始师从佛图舌弥、槃头达多学习小乘佛法。后来,拜须利耶跋陀、须利耶苏摩为师,逐渐转向大乘。20岁受戒于龟兹王宫,从卑摩罗叉学习《十诵律》。此时,他已“道流西域,名被东川”,名声传至中国。他自己也立志将来到震旦即中土传教。

当时中土佛教领袖道安建议信仰佛教的前秦皇帝苻坚迎请鸠摩罗什。前秦大将吕光攻打龟兹,罗什被俘。吕光返途中得知苻坚被杀,于公元386年在凉州自立。罗什自此羁留凉州16年,受尽屈辱磨难,虽不能传教弘法,但在这期间熟习了汉语、知晓了中土文化。

后秦皇帝姚兴也笃信佛教,他击败后凉后,于公元401年迎罗什入长安,奉为国师。在王室支持下,罗什开始了他辉煌的译经历程。姚兴为他建立了规模宏大的逍遥园译场,有时也亲自参加译经活动,在政治上也征听罗什的意见。罗什在长安12年,在弟子们的帮助下,译出了大量的佛经,成为中国佛经译史上旧译阶段的开启者,同时也培养了大批佛学人才。佛教史家评论说,东汉至魏晋以来,佛经多由支谦、竺法护等人译出,倾向于“滞文格义”,道安主持的译经也囿于语言,多取直译不能融会贯通,而鸠摩罗什重新校译,使义皆圆通,众心惬服,莫不欣赞。他的译文“义皆圆通,词润珠玉”,流传甚广,有的甚至家喻户晓,例如《法华经》《金刚经》等。《法华经》被认为是亚洲宗教史上最具影响的经典之一。鸠摩罗什来华实际是以居士身份活动的,但值得注意的是,这并无害于他在佛教史上作为高僧的崇高声誉。公元413年,鸠摩罗什在长安圆寂。

甘肃武威鸠摩罗什寺

成就和影响

鸠摩罗什和玄奘是中国佛教史上的两座高峰。他在中国佛教史上,承前启后,功不可没。国际学界认为,鸠摩罗什是人类历史上最重要的翻译家之一。国内外学术界基本达成共识的是,他对佛经原典有着广而深的认识,他的翻译目的不限于宗教价值,而是要流传久远、泽被后世;译文产出的速度很快;他的译本在意义和精神实质上是准确的,风格优美、流畅、富有感染力;翻译过程是他和弟子们的对原本(和一些旧译本)严格考问、阐释的过程;他的翻译过程也是培养人才的过程;他的译本广泛促进了各个时代和各大洲的文明、和平和人类进步。1600多年后的今天,如果我们从更广阔的学术视野来看他的翻译活动的话,我们会发现他的译经不仅极大地推进了中国佛教的发展,使佛教成为和儒教、道教并立的宗教,更对中国的语言、文学、哲学、艺术、美学等乃至中国文化整体的发展产生了广泛而深刻的影响。

鸠摩罗什佛典翻译在语言和文学上具有很高的水平。他精通胡、梵、汉语,博学多闻,又具文学素养,他的译经正如古诗所评价的:畅显神源符圣意,挥发幽致契玄机。

他的译笔忠于原文,圆通流畅,典雅质朴,并纠正了四百年来他人译经之误。从翻译的质量言,不论技巧还是内容的正确程度,都是中国翻译史上前所未有的,开辟了中国译经史上的一个新纪元。鸠摩罗什是佛教汉语词汇的翻译创造者。他的译本虽是佛经,却具有文学色彩,形成了独特的“译经体”。情节叙述多以想像夸饰铺陈,营造雄伟奇异的佛世界,状写强大无比的佛法力,使读者在精彩的文学欣赏中领悟玄奥教义。他的翻译对后世语言、文学、艺术、美学、音乐的发展,都起了重大作用。

鸠摩罗什一生的主要活动

鸠摩罗什不但是一代译经大师,而且还是一位学识渊博、思想深邃的佛教思想家。在他晚年,由于受到中土佛学水平的限制,他对自己没有写出一部大乘阿毗昙而感到遗憾。在中国佛教史上,他第一次较为系统、全面地介绍了印度佛学思想体系,影响波及了以后的整个中国思想界,而且也深深地渗透到中国传统文化及东亚文化的各领域中。他对大、小乘教理,对中国传统文化和风俗习惯均有深入了解,在此基础上,他全面传译当时外来佛教大、小乘“三藏”重要典籍,符合中国学术“天下同归而殊途,一致而百虑”的精神,有力地推进了中国佛教发展及其“中国化”进程。尤其是他翻译的般若中观类大乘佛典,促进了大乘佛教在中国的全面弘传,直接或间接推动了佛教一些宗派和学派的创立和演变,影响了中国佛教学术思想的发展道路。

鸠摩罗什也是一位佛学教育家。他主持的译场开创了自由讲学之风,为中国佛教界培育了一批杰出的佛学家。他的讲学纪录形成佛典义疏这一学术著述新体裁,他和他的弟子开始使用“教相判释”这一整理学术体系的方法。鸠摩罗什的整合翻译和翻译人才培养的模式在今天对我们仍然具有借鉴意义。

相关文章

猜你喜欢

  • 初识佛法

  • 佛学课本

  • 佛光教科书